Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Norvégien - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisNorvégien

Catégorie Discussion

Titre
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Texte
Proposé par Lorddevil
Langue de départ: Portuguais brésilien

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Commentaires pour la traduction
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Titre
Frøken, om du tillater det
Traduction
Norvégien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Norvégien

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Commentaires pour la traduction
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Dernière édition ou validation par Hege - 18 Avril 2008 15:53





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2008 02:15

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Avril 2008 02:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Avril 2008 02:24

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege