Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kinorwe - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKinorwe

Category Chat

Kichwa
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lorddevil
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Maelezo kwa mfasiri
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Kichwa
Frøken, om du tillater det
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Maelezo kwa mfasiri
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Hege - 18 Aprili 2008 15:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2008 02:15

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Aprili 2008 02:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Aprili 2008 02:24

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege