Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Норвежский - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийНорвежский

Категория Чат

Статус
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Tекст
Добавлено Lorddevil
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Комментарии для переводчика
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Статус
Frøken, om du tillater det
Перевод
Норвежский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Норвежский

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Комментарии для переводчика
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Последнее изменение было внесено пользователем Hege - 18 Апрель 2008 15:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Апрель 2008 02:15

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Апрель 2008 02:23

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Апрель 2008 02:24

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege