Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Norvegese - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseNorvegese

Categoria Chat

Titolo
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Testo
Aggiunto da Lorddevil
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Note sulla traduzione
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Titolo
Frøken, om du tillater det
Traduzione
Norvegese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Norvegese

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Note sulla traduzione
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Ultima convalida o modifica di Hege - 18 Aprile 2008 15:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 02:15

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Aprile 2008 02:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Aprile 2008 02:24

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege