Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Norvega - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaNorvega

Kategorio Babili

Titolo
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Teksto
Submetigx per Lorddevil
Font-lingvo: Brazil-portugala

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Rimarkoj pri la traduko
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Titolo
Frøken, om du tillater det
Traduko
Norvega

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Rimarkoj pri la traduko
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Laste validigita aŭ redaktita de Hege - 18 Aprilo 2008 15:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 02:15

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Aprilo 2008 02:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Aprilo 2008 02:24

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege