Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Norveççe - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceNorveççe

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Metin
Öneri Lorddevil
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Başlık
Frøken, om du tillater det
Tercüme
Norveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Norveççe

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
En son Hege tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 15:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 02:15

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Nisan 2008 02:23

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Nisan 2008 02:24

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege