Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Норвезька - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаНорвезька

Категорія Чат

Заголовок
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Текст
Публікацію зроблено Lorddevil
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Пояснення стосовно перекладу
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Заголовок
Frøken, om du tillater det
Переклад
Норвезька

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Норвезька

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Пояснення стосовно перекладу
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Затверджено Hege - 18 Квітня 2008 15:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 02:15

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Квітня 2008 02:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Квітня 2008 02:24

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege