178 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Charade d'automne. Ma ville... Charade d'automne.
Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui mène à "BÔNE". Mon second est un Auteur,ami, de Georges MOUNIN. Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit qu'au printemps.
Qui suis-je? Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide comme l'eau de roche! Kompletaj tradukoj An autumn charade. | |
| |
| |
624 Font-lingvo "mesafe" Bir zamanlar sevdiğin Aşkı bildiğin günler oldu mu Bana güller verdiğin Tatlı nameler gerçek oldu mu
Bir zamanlar sevdiğin Aşkı bildiğin günler oldu mu Bana güller verdiğin Tatlı nameler mevsim oldu mu
Hiç yüzünden darılmak Her güzel şeye alınmak Bitik ve mutsuz anılmak Alın yazımsa sildim çoktan
Peşimdem gelirsen Aşk için direnirsen Nerde yanlış bilirsen Çözmeyi düşünürsen Belki bir gün bulursun Ama sen onu da unutursun Boşver boşver
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor Iki sohbet aralı bütün mesafemiz Geldim anlamıyor
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor Iki sohbet aralı bütün mesafemiz Sevdim anlamıyor
<edit> with proper diacritics</edit> (10/22/francky thanks to turkishmiss's edit) Kompletaj tradukoj Distanţa | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
107 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". hill שלו×,
חלק מחוקי המשחק ×”× ×©×ין לקלל. ר××” ×–×ת ×›×זהרה ר××©×•× ×” ×‘×¤×¢× ×”×‘××” ××לץ לפעול ×‘× ×•×©×.
"צוות טרווי×ן ישר×ל" ?? Kompletaj tradukoj hill هضبة | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
87 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun... AnneciÄŸime
Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herÅŸey... Çok Çok öpúcükler... trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito Ãntima dele e ela costumava me chamar de "mainha", palavra que creio ser a primeira do texto. está numa escrita coloquial (eu acho)... me ajudem a traduzir por favor.. Kompletaj tradukoj mummy Mamãe Mami Mamã... | |