Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Titolo
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Teksto
Submetigx per jaillton
Font-lingvo: Angla

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Rimarkoj pri la traduko
Português do Brasil

Titolo
Você fez um trabalho melhor do que
Traduko
Alta nivelo petataBrazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 22 Oktobro 2008 13:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2008 19:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Oktobro 2008 20:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Oktobro 2008 20:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"...você fez"?

20 Oktobro 2008 20:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Já editei.

20 Oktobro 2008 20:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Oktobro 2008 20:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
hehehe

21 Oktobro 2008 03:29

cris_chame
Nombro da afiŝoj: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Oktobro 2008 03:33

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame