Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Brazil-portugala - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Teksto
Submetigx per
jaillton
Font-lingvo: Angla
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Rimarkoj pri la traduko
Português do Brasil
Titolo
Você fez um trabalho melhor do que
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Laste validigita aŭ redaktita de
Angelus
- 22 Oktobro 2008 13:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Oktobro 2008 19:52
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Oktobro 2008 20:00
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Oktobro 2008 20:34
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"...você
f
ez"?
20 Oktobro 2008 20:39
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Já editei.
20 Oktobro 2008 20:39
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Oktobro 2008 20:41
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
hehehe
21 Oktobro 2008 03:29
cris_chame
Nombro da afiŝoj: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Oktobro 2008 03:33
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame