| |
73 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". cevaben Ben Antalya'da yaşıyorum.Ä°talyancayı öğrenmeye yeni baÅŸladım.Sen türkçe bilmiyor musun? Kompletaj tradukoj Replay | |
| |
| |
205 Font-lingvo Banking Solution: BARNS KONTON I Stellas uppdatering för mars framgår att barn KAN använda förälderns konto om man så vill. Då ska man skriva så här:
Payment onto account of HELA NAMNET/ USERNAME
på raden Account name.
Om man inte skriver något får barnet ett eget konto. Kompletaj tradukoj Solution bancaire : COMPTE JEUNE | |
| |
| |
198 Font-lingvo Olá, se você é um usuário duplicado, pedimos para... Olá, se você é um usuário duplicado, pedimos para que você apague uma de suas contas, porque múltiplas contas para a mesma pessoa não são permitidas no Cucumis.org. Se não tomar cuidado, após um certo tempo ambas as contas serão apagadas. Obrigado Kompletaj tradukoj Messaggio Hola, si usted es un usuario doble, le pedimos... Bună ziua, dacă sunteÅ£i un dublu... RO-TR Als je een dubbele gebruikersnaam hebt ... Здравейте, ако Вие Ñте дублиран потребител (потребител Ñ Ð´Ð²Ð° профила), ние Ви молим .. Zdravo, ukoliko ste dvostruki korisnik Dobbeltbruger Hello... مرØبا، هل انت مسجل مرتين (اسم مكرر لنÙس الشخص)ØŸ Nachricht Sveiki Ãœzenet שלו×... Hei... Доброго днÑ... | |
| |
| |
| |
| |
317 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Advertenttie???? Yalnizlarin Son Adresi ! Mesajlasmak BEDAVA ! Davet Linkiniz: http://www.sbqrxm.info/davet Garanti Ask'a Davetiye Kazandiniz.. Turkiye'nin en buyuk arkadaslik sitesine davetlisiniz. Garanti Ask sizlere yep yeni bir arkadaslik dunyasinin kapilarini aciyor. Garanti Ask'a uye olun yalnizliga son verin ! Sizde Katilin Uyelik icin tiklayin: http://www.sbqrxm.info/davet Garanti in het nederlands Kompletaj tradukoj yep advertentie | |
| |
| |
| |
| |
124 Font-lingvo Valentine Seni çok özlüyorum O kadar çok insan var ama yine yalnızım
Dudaklarını, o güzel gülüşünü özledim Seni çok özledim, günler geçtikçe daha da çok in het nederlands --------
diacritics edited, the original before edit was:
"Seni cokozluyorum Okadar cok insan var ama yine yalnizim
Dudaklarini, o guzel gulusunu ozledim Sen cok ozledim, gunler gectikce dahda cok" (smy)
Kompletaj tradukoj ik mis je heel erg veel | |
| |
| |