Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Portugala - poveste

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaPortugala

Titolo
poveste
Teksto
Submetigx per tsunights
Font-lingvo: Rumana

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană şi nu găsise nicăieri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului şi se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare.

Titolo
Raposa manhosa
Traduko
Portugala

Tradukita per domingos
Cel-lingvo: Portugala

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 27 Marto 2008 20:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2008 20:46

blackgirls
Nombro da afiŝoj: 1
tem alguns erros

27 Marto 2008 16:57

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: iepurica

27 Marto 2008 17:13

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Here it is:

"Once upon a time, there was a sly fox, as all of the foxes. She walked an entire night looking for food and didn't find anywhere. When the dawn came, the fox went to the margin of the road and lay down under a bush, thinking of what to do in order to find something to eat."

I have translated "Făcându-se ziua albă" by "when the dawn came", but it is not word-b-word translated. The initial text says "When the day became white" - it is a poetic day of saying "the morning came".

27 Marto 2008 17:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Domingos, de acordo com a ponte em inglês cedida pela Iepurica, a sua tradução deveria ser:

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.