Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - poveste

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어

제목
poveste
본문
tsunights에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană şi nu găsise nicăieri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului şi se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare.

제목
Raposa manhosa
번역
포르투갈어

domingos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 22일 20:46

blackgirls
게시물 갯수: 1
tem alguns erros

2008년 3월 27일 16:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: iepurica

2008년 3월 27일 17:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Here it is:

"Once upon a time, there was a sly fox, as all of the foxes. She walked an entire night looking for food and didn't find anywhere. When the dawn came, the fox went to the margin of the road and lay down under a bush, thinking of what to do in order to find something to eat."

I have translated "Făcându-se ziua albă" by "when the dawn came", but it is not word-b-word translated. The initial text says "When the day became white" - it is a poetic day of saying "the morning came".

2008년 3월 27일 17:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Domingos, de acordo com a ponte em inglês cedida pela Iepurica, a sua tradução deveria ser:

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.