Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - poveste

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語

タイトル
poveste
テキスト
tsunights様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană şi nu găsise nicăieri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului şi se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare.

タイトル
Raposa manhosa
翻訳
ポルトガル語

domingos様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 27日 20:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 22日 20:46

blackgirls
投稿数: 1
tem alguns erros

2008年 3月 27日 16:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: iepurica

2008年 3月 27日 17:13

iepurica
投稿数: 2102
Here it is:

"Once upon a time, there was a sly fox, as all of the foxes. She walked an entire night looking for food and didn't find anywhere. When the dawn came, the fox went to the margin of the road and lay down under a bush, thinking of what to do in order to find something to eat."

I have translated "Făcându-se ziua albă" by "when the dawn came", but it is not word-b-word translated. The initial text says "When the day became white" - it is a poetic day of saying "the morning came".

2008年 3月 27日 17:30

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Domingos, de acordo com a ponte em inglês cedida pela Iepurica, a sua tradução deveria ser:

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.