Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-葡萄牙语 - poveste

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语葡萄牙语

标题
poveste
正文
提交 tsunights
源语言: 罗马尼亚语

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană şi nu găsise nicăieri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului şi se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare.

标题
Raposa manhosa
翻译
葡萄牙语

翻译 domingos
目的语言: 葡萄牙语

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 三月 27日 20:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 22日 20:46

blackgirls
文章总计: 1
tem alguns erros

2008年 三月 27日 16:57

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: iepurica

2008年 三月 27日 17:13

iepurica
文章总计: 2102
Here it is:

"Once upon a time, there was a sly fox, as all of the foxes. She walked an entire night looking for food and didn't find anywhere. When the dawn came, the fox went to the margin of the road and lay down under a bush, thinking of what to do in order to find something to eat."

I have translated "Făcându-se ziua albă" by "when the dawn came", but it is not word-b-word translated. The initial text says "When the day became white" - it is a poetic day of saying "the morning came".

2008年 三月 27日 17:30

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Domingos, de acordo com a ponte em inglês cedida pela Iepurica, a sua tradução deveria ser:

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.