Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Turkish Message

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Turkish Message
Teksto
Submetigx per imelrur82
Font-lingvo: Turka

eee ne alemde hibernian mothelwer macı?
Hiç sesin soluğun çıkmıo'da, bakırköy açıklarında gemilerinmi battı.

Titolo
hey what happened at the hibernian - motherwell match?
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

hey what happened at the hibernian - motherwell match?
I haven't heard a peep out of you, did your ships sink off the coast of bakırköy?
Rimarkoj pri la traduko
The last phrase is a distorted historical reference, and basically means "Why are you upset?" (Thanks, Yolcu!).
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Aprilo 2008 00:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 12:35

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sesi soluÄŸu cikmamak means not to make a sound'. i don't know what the blessed thing refers to?
i dont get the ship reference either but it says 'gemilerINmi'

2 Aprilo 2008 16:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"blessed thing" is a similar slang expression with the same meaning.

Thanks for the tip about "gemilerinmi". I'll change it.

6 Aprilo 2008 10:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
is it not better instate of " the open at bakırköy" to use "in the Bakırköy coast"?

6 Aprilo 2008 17:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - is that what it means?

CC: serba

6 Aprilo 2008 19:02

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
"Gemilerin mi battı" is a question to ask why he or she is upset. It directly means: "What made you upset/sad?" It is originally: "Karadeniz'de gemilerin mi battı?" but these days, people use the places different and make some fun by asking why the other is not so happy.

6 Aprilo 2008 21:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bakırköy is a district in Istanbul and it is close to the Marmara Sea.

7 Aprilo 2008 00:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you for your explanation, Yolcu - it's very helpful. My earlier question was about the meaning of "açıklar" in this context.

7 Aprilo 2008 07:14

serba
Nombro da afiŝoj: 655
bakırköy açıkları

offshore of bakırköy


7 Aprilo 2008 16:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks - I had no idea!