Traduko - Turka-Angla - Turkish MessageNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
eee ne alemde hibernian mothelwer macı? Hiç sesin soluğun çıkmıo'da, bakırköy açıklarında gemilerinmi battı. |
|
| hey what happened at the hibernian - motherwell match? | | Cel-lingvo: Angla
hey what happened at the hibernian - motherwell match? I haven't heard a peep out of you, did your ships sink off the coast of bakırköy? | | The last phrase is a distorted historical reference, and basically means "Why are you upset?" (Thanks, Yolcu!). |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Aprilo 2008 00:02
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aprilo 2008 12:35 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | sesi soluÄŸu cikmamak means not to make a sound'. i don't know what the blessed thing refers to?
i dont get the ship reference either but it says 'gemilerINmi' | | | 2 Aprilo 2008 16:15 | | | "blessed thing" is a similar slang expression with the same meaning.
Thanks for the tip about "gemilerinmi". I'll change it. | | | 6 Aprilo 2008 10:07 | | | is it not better instate of " the open at bakırköy" to use "in the Bakırköy coast"? | | | 6 Aprilo 2008 17:44 | | | Ah - is that what it means? CC: serba | | | 6 Aprilo 2008 19:02 | | YolcuNombro da afiŝoj: 152 | "Gemilerin mi battı" is a question to ask why he or she is upset. It directly means: "What made you upset/sad?" It is originally: "Karadeniz'de gemilerin mi battı?" but these days, people use the places different and make some fun by asking why the other is not so happy. | | | 6 Aprilo 2008 21:28 | | | Bakırköy is a district in Istanbul and it is close to the Marmara Sea. | | | 7 Aprilo 2008 00:01 | | | Thank you for your explanation, Yolcu - it's very helpful. My earlier question was about the meaning of "açıklar" in this context. | | | 7 Aprilo 2008 07:14 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | bakırköy açıkları
offshore of bakırköy
| | | 7 Aprilo 2008 16:35 | | | |
|
|