Traduko - Albana-Germana - si je a jeni mir si po kaloniNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | si je a jeni mir si po kaloni | Teksto Submetigx per flori | Font-lingvo: Albana
si je a jeni mir si po kaloni |
|
| wie geht es dir ? bist du okay ? wie geht es ? | TradukoGermana Tradukita per gian | Cel-lingvo: Germana
wie geht es dir ? bist du okay ? wie geht es ? | | ich denke, daß jemand Sie um um diese bat |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Decembro 2005 20:20
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Decembro 2005 10:14 | | | Why is there 3 "?" in the translation as they aren't any in the original text? | | | 12 Decembro 2005 19:31 | | gianNombro da afiŝoj: 41 | there are 3 different ways of asking how this person is in my translation , because the person who added this text to be translated missed the point of punctuation , dear jp and if you carefully observe my translation , i explained why i used such a way of translation . i think there can not be any one sentenced-translation for this text . i accept that my albanian is very limited but i know how to greet someone in albanian . however , if you still have doubts about my translation , you may ask someone albanian and then cancel my translation ( if you find me wrong ) .
best regards . | | | 12 Decembro 2005 22:48 | | | I have nothing against you I just want the translation to be perfect, thus I try to make them as clear as possible before validating. |
|
|