Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - si je a jeni mir si po kaloni

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Libera skribado

Titolo
si je a jeni mir si po kaloni
Teksto
Submetigx per flori
Font-lingvo: Albana

si je a jeni mir si po kaloni

Titolo
wie geht es dir ? bist du okay ? wie geht es ?
Traduko
Germana

Tradukita per gian
Cel-lingvo: Germana

wie geht es dir ? bist du okay ? wie geht es ?
Rimarkoj pri la traduko
ich denke, daß jemand Sie um um diese bat
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Decembro 2005 20:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2005 10:14

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Why is there 3 "?" in the translation as they aren't any in the original text?

12 Decembro 2005 19:31

gian
Nombro da afiŝoj: 41
there are 3 different ways of asking how this person is in my translation , because the person who added this text to be translated missed the point of punctuation , dear jp and if you carefully observe my translation , i explained why i used such a way of translation . i think there can not be any one sentenced-translation for this text . i accept that my albanian is very limited but i know how to greet someone in albanian . however , if you still have doubts about my translation , you may ask someone albanian and then cancel my translation ( if you find me wrong ) .
best regards .

12 Decembro 2005 22:48

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I have nothing against you I just want the translation to be perfect, thus I try to make them as clear as possible before validating.