Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaTurka

Kategorio Frazo - Manĝaĵo

Titolo
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Teksto
Submetigx per LEFOULON
Font-lingvo: Franca

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titolo
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Junio 2008 01:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Junio 2008 23:44

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Junio 2008 23:45

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Why don't you translate the title

9 Junio 2008 00:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Junio 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junio 2008 02:12

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
for me it's correct now

18 Junio 2008 11:51

LEFOULON
Nombro da afiŝoj: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junio 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Junio 2008 12:45

LEFOULON
Nombro da afiŝoj: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Junio 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome