Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...
Teksto
Submetigx per Adamos
Font-lingvo: Pola

W związku z tym,ze mój numer fotocard nie jest akceptowany,prosze zarejestrowac ponizszy email adress na moim koncie,abym mógł bez przeszkód zamówic travelcard na stronie airport-commuter.

Titolo
Please register this email adress on...
Traduko
Angla

Tradukita per kevrutto
Cel-lingvo: Angla

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 11 Oktobro 2007 20:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2007 06:52

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kevrutto

In English "fotocard" should be written "photocard".

I've edited it and added one or two punctuation marks so as to facilitate the reading in English.

I also rewrote "acquiring" as there was an extra syllable

I will poll for some help now.

Bises
Tantine

4 Oktobro 2007 07:39

punia
Nombro da afiŝoj: 20
I think that "zamówić travelcard na stronie airport-commuter" means "order a travelcard at the airport- commuter's web-page".

11 Oktobro 2007 11:19

halinatur
Nombro da afiŝoj: 6
As my photocard number hasn´t been accepted, please register the following email address on my account, so I could order a travelcard on the airport-commuter´s web page.