Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - damlanın

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
damlanın
Teksto
Submetigx per ana dragodana
Font-lingvo: Turka

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Titolo
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Traduko
Rumana

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Rumana

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Rimarkoj pri la traduko
melancolie...
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 2 Oktobro 2008 09:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2008 11:14

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 Oktobro 2008 11:17

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 Oktobro 2008 22:00

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.