Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Rumano - damlanın

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumano

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
damlanın
Texto
Propuesto por ana dragodana
Idioma de origen: Turco

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Título
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Traducción
Rumano

Traducido por BudaBen
Idioma de destino: Rumano

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Nota acerca de la traducción
melancolie...
Última validación o corrección por iepurica - 2 Octubre 2008 09:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 11:14

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 Octubre 2008 11:17

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 Octubre 2008 22:00

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.