Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Rumunjski - damlanın

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRumunjski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
damlanın
Tekst
Poslao ana dragodana
Izvorni jezik: Turski

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Naslov
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo BudaBen
Ciljni jezik: Rumunjski

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Primjedbe o prijevodu
melancolie...
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 2 listopad 2008 09:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2008 11:14

Freya
Broj poruka: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 listopad 2008 11:17

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 listopad 2008 22:00

BudaBen
Broj poruka: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.