Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - damlanın

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
damlanın
हरफ
ana dragodanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

शीर्षक
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
अनुबाद
रोमानियन

BudaBenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
melancolie...
Validated by iepurica - 2008年 अक्टोबर 2日 09:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 1日 11:14

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

2008年 अक्टोबर 1日 11:17

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

2008年 अक्टोबर 1日 22:00

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.