Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רומנית - damlanın

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרומנית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
damlanın
טקסט
נשלח על ידי ana dragodana
שפת המקור: טורקית

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

שם
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי BudaBen
שפת המטרה: רומנית

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
הערות לגבי התרגום
melancolie...
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 2 אוקטובר 2008 09:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2008 11:14

Freya
מספר הודעות: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 אוקטובר 2008 11:17

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 אוקטובר 2008 22:00

BudaBen
מספר הודעות: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.