Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Румынский - damlanın

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРумынский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
damlanın
Tекст
Добавлено ana dragodana
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Статус
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Перевод
Румынский

Перевод сделан BudaBen
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
Комментарии для переводчика
melancolie...
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 2 Октябрь 2008 09:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Октябрь 2008 11:14

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 Октябрь 2008 11:17

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 Октябрь 2008 22:00

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.