Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaNederlanda

Titolo
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Teksto
Submetigx per high
Font-lingvo: Turka

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Titolo
My wind blows where you put on airs
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

My wind blows where you put on airs
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Novembro 2008 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 01:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Novembro 2008 06:20

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Novembro 2008 07:29

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Novembro 2008 10:16

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Novembro 2008 10:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Novembro 2008 11:02

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Novembro 2008 13:14

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Novembro 2008 14:16

Kafein
Nombro da afiŝoj: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Novembro 2008 17:48

theregoesninja
Nombro da afiŝoj: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Novembro 2008 17:53

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Novembro 2008 18:53

Mike36
Nombro da afiŝoj: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Novembro 2008 14:32

uhlenhorst
Nombro da afiŝoj: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Novembro 2008 16:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Novembro 2008 19:46

U+Ur Hand
Nombro da afiŝoj: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Novembro 2008 16:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Novembro 2008 18:06

nazenin
Nombro da afiŝoj: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Novembro 2008 19:37

Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.