Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceHollandaca

Başlık
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Metin
Öneri high
Kaynak dil: Türkçe

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Başlık
My wind blows where you put on airs
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

My wind blows where you put on airs
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Kasım 2008 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Kasım 2008 01:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Kasım 2008 06:20

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Kasım 2008 07:29

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Kasım 2008 10:16

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Kasım 2008 10:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Kasım 2008 11:02

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Kasım 2008 13:14

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Kasım 2008 14:16

Kafein
Mesaj Sayısı: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Kasım 2008 17:48

theregoesninja
Mesaj Sayısı: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Kasım 2008 17:53

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Kasım 2008 18:53

Mike36
Mesaj Sayısı: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Kasım 2008 14:32

uhlenhorst
Mesaj Sayısı: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Kasım 2008 16:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Kasım 2008 19:46

U+Ur Hand
Mesaj Sayısı: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Kasım 2008 16:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Kasım 2008 18:06

nazenin
Mesaj Sayısı: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Kasım 2008 19:37

Jezecku
Mesaj Sayısı: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.