Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어네덜란드어

제목
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

제목
My wind blows where you put on airs
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My wind blows where you put on airs
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 01:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

2008년 11월 21일 06:20

itsatrap100
게시물 갯수: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

2008년 11월 21일 07:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

2008년 11월 21일 10:16

azitrad
게시물 갯수: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

2008년 11월 21일 10:33

Lein
게시물 갯수: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

2008년 11월 21일 11:02

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

2008년 11월 21일 13:14

salihinal
게시물 갯수: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

2008년 11월 21일 14:16

Kafein
게시물 갯수: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

2008년 11월 21일 17:48

theregoesninja
게시물 갯수: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

2008년 11월 21일 17:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

2008년 11월 21일 18:53

Mike36
게시물 갯수: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

2008년 11월 22일 14:32

uhlenhorst
게시물 갯수: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

2008년 11월 22일 16:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

2008년 11월 22일 19:46

U+Ur Hand
게시물 갯수: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

2008년 11월 24일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

2008년 11월 24일 18:06

nazenin
게시물 갯수: 17
My wind blows in the place you act cool

2008년 11월 24일 19:37

Jezecku
게시물 갯수: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.