Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăOlandeză

Titlu
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Text
Înscris de high
Limba sursă: Turcă

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Titlu
My wind blows where you put on airs
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

My wind blows where you put on airs
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Noiembrie 2008 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Noiembrie 2008 01:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Noiembrie 2008 06:20

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Noiembrie 2008 07:29

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Noiembrie 2008 10:16

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Noiembrie 2008 10:33

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Noiembrie 2008 11:02

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Noiembrie 2008 13:14

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Noiembrie 2008 14:16

Kafein
Numărul mesajelor scrise: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Noiembrie 2008 17:48

theregoesninja
Numărul mesajelor scrise: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Noiembrie 2008 17:53

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Noiembrie 2008 18:53

Mike36
Numărul mesajelor scrise: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Noiembrie 2008 14:32

uhlenhorst
Numărul mesajelor scrise: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Noiembrie 2008 16:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Noiembrie 2008 19:46

U+Ur Hand
Numărul mesajelor scrise: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Noiembrie 2008 16:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Noiembrie 2008 18:06

nazenin
Numărul mesajelor scrise: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Noiembrie 2008 19:37

Jezecku
Numărul mesajelor scrise: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.