Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKiholanzi

Kichwa
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Nakala
Tafsiri iliombwa na high
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Kichwa
My wind blows where you put on airs
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My wind blows where you put on airs
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Novemba 2008 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Novemba 2008 01:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Novemba 2008 06:20

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Novemba 2008 07:29

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Novemba 2008 10:16

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Novemba 2008 10:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Novemba 2008 11:02

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Novemba 2008 13:14

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Novemba 2008 14:16

Kafein
Idadi ya ujumbe: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Novemba 2008 17:48

theregoesninja
Idadi ya ujumbe: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Novemba 2008 17:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Novemba 2008 18:53

Mike36
Idadi ya ujumbe: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Novemba 2008 14:32

uhlenhorst
Idadi ya ujumbe: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Novemba 2008 16:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Novemba 2008 19:46

U+Ur Hand
Idadi ya ujumbe: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Novemba 2008 16:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Novemba 2008 18:06

nazenin
Idadi ya ujumbe: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Novemba 2008 19:37

Jezecku
Idadi ya ujumbe: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.