Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésNeerlandés

Título
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Texto
Propuesto por high
Idioma de origen: Turco

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Título
My wind blows where you put on airs
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

My wind blows where you put on airs
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Noviembre 2008 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Noviembre 2008 01:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Noviembre 2008 06:20

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Noviembre 2008 07:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Noviembre 2008 10:16

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Noviembre 2008 10:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Noviembre 2008 11:02

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Noviembre 2008 13:14

salihinal
Cantidad de envíos: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Noviembre 2008 14:16

Kafein
Cantidad de envíos: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Noviembre 2008 17:48

theregoesninja
Cantidad de envíos: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Noviembre 2008 17:53

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Noviembre 2008 18:53

Mike36
Cantidad de envíos: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Noviembre 2008 14:32

uhlenhorst
Cantidad de envíos: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Noviembre 2008 16:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Noviembre 2008 19:46

U+Ur Hand
Cantidad de envíos: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Noviembre 2008 16:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Noviembre 2008 18:06

nazenin
Cantidad de envíos: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Noviembre 2008 19:37

Jezecku
Cantidad de envíos: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.