Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیهلندی

عنوان
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
متن
high پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

عنوان
My wind blows where you put on airs
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My wind blows where you put on airs
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 نوامبر 2008 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2008 01:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 نوامبر 2008 06:20

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 نوامبر 2008 07:29

gamine
تعداد پیامها: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 نوامبر 2008 10:16

azitrad
تعداد پیامها: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 نوامبر 2008 10:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 نوامبر 2008 11:02

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 نوامبر 2008 13:14

salihinal
تعداد پیامها: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 نوامبر 2008 14:16

Kafein
تعداد پیامها: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 نوامبر 2008 17:48

theregoesninja
تعداد پیامها: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 نوامبر 2008 17:53

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 نوامبر 2008 18:53

Mike36
تعداد پیامها: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 نوامبر 2008 14:32

uhlenhorst
تعداد پیامها: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 نوامبر 2008 16:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 نوامبر 2008 19:46

U+Ur Hand
تعداد پیامها: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 نوامبر 2008 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 نوامبر 2008 18:06

nazenin
تعداد پیامها: 17
My wind blows in the place you act cool

24 نوامبر 2008 19:37

Jezecku
تعداد پیامها: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.