Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 オランダ語

タイトル
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

タイトル
My wind blows where you put on airs
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My wind blows where you put on airs
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 25日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 01:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

2008年 11月 21日 06:20

itsatrap100
投稿数: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

2008年 11月 21日 07:29

gamine
投稿数: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

2008年 11月 21日 10:16

azitrad
投稿数: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

2008年 11月 21日 10:33

Lein
投稿数: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

2008年 11月 21日 11:02

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

2008年 11月 21日 13:14

salihinal
投稿数: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

2008年 11月 21日 14:16

Kafein
投稿数: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

2008年 11月 21日 17:48

theregoesninja
投稿数: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

2008年 11月 21日 17:53

turkishmiss
投稿数: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

2008年 11月 21日 18:53

Mike36
投稿数: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

2008年 11月 22日 14:32

uhlenhorst
投稿数: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

2008年 11月 22日 16:48

merdogan
投稿数: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

2008年 11月 22日 19:46

U+Ur Hand
投稿数: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

2008年 11月 24日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

2008年 11月 24日 18:06

nazenin
投稿数: 17
My wind blows in the place you act cool

2008年 11月 24日 19:37

Jezecku
投稿数: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.