| | |
| | 21 November 2008 01:59 |
| | Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."? |
| | 21 November 2008 06:20 |
| | colère is anger, so should start "The wind of my anger blows" |
| | 21 November 2008 07:29 |
| | Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one. |
| | 21 November 2008 10:16 |
| | I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one... |
| | 21 November 2008 10:33 |
| LeinTal av boðum: 3389 | There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text. |
| | 21 November 2008 11:02 |
| | My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text. |
| | 21 November 2008 13:14 |
| | The wind of my fury blows there where you show up. |
| | 21 November 2008 14:16 |
| | "put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi. |
| | 21 November 2008 17:48 |
| | "in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are. |
| | 21 November 2008 17:53 |
| | anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense. |
| | 21 November 2008 18:53 |
| | 't'exhibes'='are showing off' or 'are performing' |
| | 22 November 2008 14:32 |
| | colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up". |
| | 22 November 2008 16:48 |
| | My wind blows in the place where you put on the dog. |
| | 22 November 2008 19:46 |
| | bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor |
| | 24 November 2008 16:33 |
| | Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.
This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do? CC: Francky5591 |
| | 24 November 2008 18:06 |
| | My wind blows in the place you act cool |
| | 24 November 2008 19:37 |
| | (I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe. |