Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Aphorisme 70
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Aphorisme 70
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 70
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Rimarkoj pri la traduko
ou: "Ne gaspille pas ta force
pour ce que tu ne peux influencer.
Utilise la pour ce que
tu peux influencer."
Laste validigita aŭ redaktita de
turkishmiss
- 30 Januaro 2009 00:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Januaro 2009 21:01
ArnoLagrange
Nombro da afiŝoj: 3
"quelque chose que tu ne peux pas influencer" me semble maladroit. (on influence quelqu'un pas quelque chose, on a de l'influence sur quelque chose)
29 Januaro 2009 23:21
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Arnolagrange. T'as peut-être raison. Je saisis tout à fait ce que tu veux dire. N'étant pas d'origine française je laisse à Turkishmiss le dernier mot. Merci pour ton aide.
CC:
ArnoLagrange
turkishmiss
29 Januaro 2009 23:45
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
je vais demander l'avis de Francky, car je pense que les deux formes sont possibles :
avoir de l'influence sur quelque chose
ou
influencer quelque chose
Francky, le mot de la fin ?
CC:
Francky5591
30 Januaro 2009 00:05
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
on entend souvent, dans les commentaires sportifs, par exemple "influencer le cours du jeu"
donc ici on influence quelque chose, et pas quelqu'un.
30 Januaro 2009 00:11
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
je dirais "sur lequel tu n'as aucune prise"
Si on veut garder une certaine redondance pour rester fidèle à l'original, qui l'utilise, on peut dire :
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Ce sont des conseils pour les lutteurs!
30 Januaro 2009 00:12
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
On dit bien aussi: "influencer le cours du temps".
Merci Miss et Francky. Au moins comme ça je sais à quoi m'en tenir la prochaine fois.
CC:
Francky5591
30 Januaro 2009 00:14
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je te vois bien comme lutteur, hèhè.
30 Januaro 2009 00:19
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou de nouveau Miss; On édite à la Francky ou on laisse telle quelle.?