Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Aphorisme 70

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaItaliaRusaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 70
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorism 70
Traduko
Angla

Tradukita per bgl88
Cel-lingvo: Angla

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Januaro 2009 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2009 01:07

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januaro 2009 09:36

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januaro 2009 10:06

peterbald
Nombro da afiŝoj: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januaro 2009 14:54

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januaro 2009 08:30

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januaro 2009 09:34

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januaro 2009 10:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.