Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Týkst-Franskt - Aphorisme 70
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Ritroynd
Heiti
Aphorisme 70
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Týkst
Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Viðmerking um umsetingina
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Heiti
Aphorisme 70
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Viðmerking um umsetingina
ou: "Ne gaspille pas ta force
pour ce que tu ne peux influencer.
Utilise la pour ce que
tu peux influencer."
Góðkent av
turkishmiss
- 30 Januar 2009 00:28
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Januar 2009 21:01
ArnoLagrange
Tal av boðum: 3
"quelque chose que tu ne peux pas influencer" me semble maladroit. (on influence quelqu'un pas quelque chose, on a de l'influence sur quelque chose)
29 Januar 2009 23:21
gamine
Tal av boðum: 4611
Bonjour Arnolagrange. T'as peut-être raison. Je saisis tout à fait ce que tu veux dire. N'étant pas d'origine française je laisse à Turkishmiss le dernier mot. Merci pour ton aide.
CC:
ArnoLagrange
turkishmiss
29 Januar 2009 23:45
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
je vais demander l'avis de Francky, car je pense que les deux formes sont possibles :
avoir de l'influence sur quelque chose
ou
influencer quelque chose
Francky, le mot de la fin ?
CC:
Francky5591
30 Januar 2009 00:05
Francky5591
Tal av boðum: 12396
on entend souvent, dans les commentaires sportifs, par exemple "influencer le cours du jeu"
donc ici on influence quelque chose, et pas quelqu'un.
30 Januar 2009 00:11
Francky5591
Tal av boðum: 12396
je dirais "sur lequel tu n'as aucune prise"
Si on veut garder une certaine redondance pour rester fidèle à l'original, qui l'utilise, on peut dire :
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Ce sont des conseils pour les lutteurs!
30 Januar 2009 00:12
gamine
Tal av boðum: 4611
On dit bien aussi: "influencer le cours du temps".
Merci Miss et Francky. Au moins comme ça je sais à quoi m'en tenir la prochaine fois.
CC:
Francky5591
30 Januar 2009 00:14
gamine
Tal av boðum: 4611
Je te vois bien comme lutteur, hèhè.
30 Januar 2009 00:19
gamine
Tal av boðum: 4611
Coucou de nouveau Miss; On édite à la Francky ou on laisse telle quelle.?