Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Französisch - Aphorisme 70
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
Aphorisme 70
Text
Übermittelt von
Minny
Herkunftssprache: Deutsch
Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 70
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Bemerkungen zur Übersetzung
ou: "Ne gaspille pas ta force
pour ce que tu ne peux influencer.
Utilise la pour ce que
tu peux influencer."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
turkishmiss
- 30 Januar 2009 00:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Januar 2009 21:01
ArnoLagrange
Anzahl der Beiträge: 3
"quelque chose que tu ne peux pas influencer" me semble maladroit. (on influence quelqu'un pas quelque chose, on a de l'influence sur quelque chose)
29 Januar 2009 23:21
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bonjour Arnolagrange. T'as peut-être raison. Je saisis tout à fait ce que tu veux dire. N'étant pas d'origine française je laisse à Turkishmiss le dernier mot. Merci pour ton aide.
CC:
ArnoLagrange
turkishmiss
29 Januar 2009 23:45
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
je vais demander l'avis de Francky, car je pense que les deux formes sont possibles :
avoir de l'influence sur quelque chose
ou
influencer quelque chose
Francky, le mot de la fin ?
CC:
Francky5591
30 Januar 2009 00:05
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
on entend souvent, dans les commentaires sportifs, par exemple "influencer le cours du jeu"
donc ici on influence quelque chose, et pas quelqu'un.
30 Januar 2009 00:11
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
je dirais "sur lequel tu n'as aucune prise"
Si on veut garder une certaine redondance pour rester fidèle à l'original, qui l'utilise, on peut dire :
Ne gaspille pas ta force
pour quelque chose
sur lequel tu n'as aucune prise
Utilise la pour
ce sur quoi tu as prise
Ce sont des conseils pour les lutteurs!
30 Januar 2009 00:12
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
On dit bien aussi: "influencer le cours du temps".
Merci Miss et Francky. Au moins comme ça je sais à quoi m'en tenir la prochaine fois.
CC:
Francky5591
30 Januar 2009 00:14
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Je te vois bien comme lutteur, hèhè.
30 Januar 2009 00:19
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucou de nouveau Miss; On édite à la Francky ou on laisse telle quelle.?