Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPolaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...
Teksto
Submetigx per Yoyow
Font-lingvo: Franca

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.

Titolo
Love doesn't see through the eyes, ...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Love doesn't see through the eyes, but through the soul.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Septembro 2009 16:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2009 21:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with"

29 Septembro 2009 21:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
ok.

30 Septembro 2009 13:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please, Aneta, edit your translation

30 Septembro 2009 15:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too.

30 Septembro 2009 15:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course)

30 Septembro 2009 16:35

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique)

30 Septembro 2009 18:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
?

30 Septembro 2009 18:50

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.

You were right, scientifically proved

30 Septembro 2009 19:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Siberia, for your opinion.