Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...
본문
Yoyow에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.

제목
Love doesn't see through the eyes, ...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love doesn't see through the eyes, but through the soul.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 30일 16:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 29일 21:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,

Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with"

2009년 9월 29일 21:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ok.

2009년 9월 30일 13:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please, Aneta, edit your translation

2009년 9월 30일 15:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too.

2009년 9월 30일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course)

2009년 9월 30일 16:35

Siberia
게시물 갯수: 611
Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique)

2009년 9월 30일 18:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
?

2009년 9월 30일 18:50

Siberia
게시물 갯수: 611
Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.

You were right, scientifically proved

2009년 9월 30일 19:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Siberia, for your opinion.