Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语波兰语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...
正文
提交 Yoyow
源语言: 法语

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.

标题
Love doesn't see through the eyes, ...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

Love doesn't see through the eyes, but through the soul.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 30日 16:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 29日 21:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta,

Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with"

2009年 九月 29日 21:41

Aneta B.
文章总计: 4487
ok.

2009年 九月 30日 13:39

lilian canale
文章总计: 14972
Please, Aneta, edit your translation

2009年 九月 30日 15:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too.

2009年 九月 30日 15:37

lilian canale
文章总计: 14972
Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course)

2009年 九月 30日 16:35

Siberia
文章总计: 611
Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique)

2009年 九月 30日 18:24

Aneta B.
文章总计: 4487
?

2009年 九月 30日 18:50

Siberia
文章总计: 611
Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.

You were right, scientifically proved

2009年 九月 30日 19:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Siberia, for your opinion.