| | |
| | 29 Σεπτέμβριος 2009 21:18 |
| | Hi Aneta,
Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with" |
| | 29 Σεπτέμβριος 2009 21:41 |
| | |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 13:39 |
| | Please, Aneta, edit your translation |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 15:29 |
| | Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too. |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 15:37 |
| | Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course) |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 16:35 |
| | Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique) |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:24 |
| | |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:50 |
| | Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.
You were right, scientifically proved |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 19:01 |
| | Thank you, Siberia, for your opinion. |