Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...
テキスト
Yoyow様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.

タイトル
Love doesn't see through the eyes, ...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love doesn't see through the eyes, but through the soul.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 30日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 29日 21:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,

Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with"

2009年 9月 29日 21:41

Aneta B.
投稿数: 4487
ok.

2009年 9月 30日 13:39

lilian canale
投稿数: 14972
Please, Aneta, edit your translation

2009年 9月 30日 15:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too.

2009年 9月 30日 15:37

lilian canale
投稿数: 14972
Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course)

2009年 9月 30日 16:35

Siberia
投稿数: 611
Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique)

2009年 9月 30日 18:24

Aneta B.
投稿数: 4487
?

2009年 9月 30日 18:50

Siberia
投稿数: 611
Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.

You were right, scientifically proved

2009年 9月 30日 19:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Siberia, for your opinion.