Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPoljskiEngleski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec...
Tekst
Podnet od Yoyow
Izvorni jezik: Francuski

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.

Natpis
Love doesn't see through the eyes, ...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

Love doesn't see through the eyes, but through the soul.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Septembar 2009 16:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2009 21:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,

Love doesn't see with the eyes, but with the soul.
Although I'd use "through" instead of "with"

29 Septembar 2009 21:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
ok.

30 Septembar 2009 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please, Aneta, edit your translation

30 Septembar 2009 15:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I thought you would do this like always... But ok, I can do this too.

30 Septembar 2009 15:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Before the translation goes to the poll, the translator is the one who makes the edits (if s/he agrees, of course)

30 Septembar 2009 16:35

Siberia
Broj poruka: 611
Il voit avec les yeux de la foi/de l'amour --> he sees things through the eyes of a believer/of love (Le Grand Larousse encyclopédique)

30 Septembar 2009 18:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
?

30 Septembar 2009 18:50

Siberia
Broj poruka: 611
Is this question for me?
If it's about the last post, then I meant that using "through" is correct.
And as my french is scolastic, I consulted Larousse, which is the most popular and respected french dictionary. There I found that "see through" is a proper phrasal verb for "voir avec" in such a context.

You were right, scientifically proved

30 Septembar 2009 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Siberia, for your opinion.