Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Angla-Brazil-portugala - telling others you love them...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaBrazil-portugala

Titolo
telling others you love them...
Teksto
Submetigx per jesse rodrigues roque
Font-lingvo: Angla Tradukita per iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Rimarkoj pri la traduko
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titolo
Alguma vez podemos ter dito "Eu te ...
Traduko
Alta nivelo petataBrazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Alguma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousado nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confiança... não é possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 2 Marto 2011 18:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2011 14:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Before edits:

Uma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousados nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confidência... não será isso possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...

2 Marto 2011 18:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
-Hamam retirado da tradução. Vide discussão na tradução em inglês.

Nossa. Eu tava com sono MESMO quando fiz essa.