Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - מר אנדריי היקר. בראשית דבריי אני רוצה להודות לך...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
מר אנדריי היקר. בראשית דבריי אני רוצה להודות לך...
Teksto
Submetigx per mishell123
Font-lingvo: Hebrea

מר אנדריי היקר.
בראשית דבריי אני רוצה להודות לך על היחס הנעים בביקור אצלכם.התרשמתי מאוד לטובה.
לאחר בדיקה עם רשויות המכס והתחבורה בישראל הבנתי שעלויות הרכישה של המלגזות עד הגעתם לארץ יקרות מאוד.
עם זאת אשמח לקבל הנחה נוספת כדי שנוכל להמשיך ולעבוד.
אשמח לקבל צילומים של לוחיות זיהוי(דגם)שעל המלגזות שדיברנו עליהם.
אם קיבלת בינתיים מלגזות נוספות אשמח לשמוע ממך.

בכבוד רב
מישל קדוש.
Rimarkoj pri la traduko
אנגלית

Titolo
Dear Mr. Andrei...
Traduko
Angla

Tradukita per libera
Cel-lingvo: Angla

Dear Mr. Andrei,
First, I would like to thank you for the kind welcome I received from you during my visit, which made a very good impression on me.
After checking with the Israeli transportation and customs authorities, I found that the purchasing cost of the forklifts until their arrival in Israel is very high.
Nevertheless, I would appreciate a further reduction in the price so we can continue working.
I would also like to receive photographs of the forklifts we discussed displaying their model nameplates.
If you have received additional forklifts in the meantime, please let me know.
Sincerely,
Michel Kadosh
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Novembro 2010 23:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Novembro 2010 20:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys, I guess this translation is probably right, but could you please have a look and vote at the poll?
Thanks in advance

CC: jairhaas milkman