Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - מר אנדריי היקר. בראשית דבריי אני רוצה להודות לך...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
מר אנדריי היקר. בראשית דבריי אני רוצה להודות לך...
Teksti
Lähettäjä mishell123
Alkuperäinen kieli: Heprea

מר אנדריי היקר.
בראשית דבריי אני רוצה להודות לך על היחס הנעים בביקור אצלכם.התרשמתי מאוד לטובה.
לאחר בדיקה עם רשויות המכס והתחבורה בישראל הבנתי שעלויות הרכישה של המלגזות עד הגעתם לארץ יקרות מאוד.
עם זאת אשמח לקבל הנחה נוספת כדי שנוכל להמשיך ולעבוד.
אשמח לקבל צילומים של לוחיות זיהוי(דגם)שעל המלגזות שדיברנו עליהם.
אם קיבלת בינתיים מלגזות נוספות אשמח לשמוע ממך.

בכבוד רב
מישל קדוש.
Huomioita käännöksestä
אנגלית

Otsikko
Dear Mr. Andrei...
Käännös
Englanti

Kääntäjä libera
Kohdekieli: Englanti

Dear Mr. Andrei,
First, I would like to thank you for the kind welcome I received from you during my visit, which made a very good impression on me.
After checking with the Israeli transportation and customs authorities, I found that the purchasing cost of the forklifts until their arrival in Israel is very high.
Nevertheless, I would appreciate a further reduction in the price so we can continue working.
I would also like to receive photographs of the forklifts we discussed displaying their model nameplates.
If you have received additional forklifts in the meantime, please let me know.
Sincerely,
Michel Kadosh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Marraskuu 2010 23:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Marraskuu 2010 20:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys, I guess this translation is probably right, but could you please have a look and vote at the poll?
Thanks in advance

CC: jairhaas milkman