Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bugün cevap veremediğim için üzgünüm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Turka

bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Rimarkoj pri la traduko
biraz acil

Titolo
an answer today
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I am sorry for I couldn't give an answer today.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 1 Aprilo 2011 23:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2012 21:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

I was looking for the translations done and this one seems to be incorrect. Shouldn't it be "I am sorry (that) I couldn't give you an answer today"?

Since handyy is absent in these days, I have wanted to ask you that.

CC: Lein

25 Februaro 2012 23:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Mesud,
Where is in source language "you" or is it so important ?

26 Februaro 2012 09:47

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think we should add 'you' to make the sentence clear. But my point is that after any prepositions ('for' here), you should use a noun or a noun phrase, not a clause. That is, it could be "I'm sorry for not being able to give you an answer today" or "I'm sorry for the fact that I couldn't give you an answer today" but as far as I know, these are not used in spoken language, so it should be "I'm sorry I couldn't give you an answer today".

26 Februaro 2012 10:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,

I think that "for" in the line means "since", "because".

CC: Mesud2991

26 Februaro 2012 11:24

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks lilian. I didn't know that.