Translation - Turkish-English - bugün cevap veremediğim için üzgünümCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| bugün cevap veremediğim için üzgünüm | | Source language: Turkish
bugün cevap veremediğim için üzgünüm | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
I am sorry for I couldn't give an answer today. |
|
Last validated or edited by handyy - 1 April 2011 23:16
Latest messages | | | | | 25 February 2012 21:14 | | | Hi Lein,
I was looking for the translations done and this one seems to be incorrect. Shouldn't it be "I am sorry (that) I couldn't give you an answer today"?
Since handyy is absent in these days, I have wanted to ask you that.
CC: Lein | | | 25 February 2012 23:50 | | | Dear Mesud,
Where is in source language "you" or is it so important ? | | | 26 February 2012 09:47 | | | I think we should add 'you' to make the sentence clear. But my point is that after any prepositions ('for' here), you should use a noun or a noun phrase, not a clause. That is, it could be "I'm sorry for not being able to give you an answer today" or "I'm sorry for the fact that I couldn't give you an answer today" but as far as I know, these are not used in spoken language, so it should be "I'm sorry I couldn't give you an answer today". | | | 26 February 2012 10:56 | | | Hi guys,
I think that "for" in the line means "since", "because". CC: Mesud2991 | | | 26 February 2012 11:24 | | | Thanks lilian. I didn't know that. |
|
|