Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bugün cevap veremediğim için üzgünüm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Viðmerking um umsetingina
biraz acil

Heiti
an answer today
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I am sorry for I couldn't give an answer today.
Góðkent av handyy - 1 Apríl 2011 23:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2012 21:14

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein,

I was looking for the translations done and this one seems to be incorrect. Shouldn't it be "I am sorry (that) I couldn't give you an answer today"?

Since handyy is absent in these days, I have wanted to ask you that.

CC: Lein

25 Februar 2012 23:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Mesud,
Where is in source language "you" or is it so important ?

26 Februar 2012 09:47

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I think we should add 'you' to make the sentence clear. But my point is that after any prepositions ('for' here), you should use a noun or a noun phrase, not a clause. That is, it could be "I'm sorry for not being able to give you an answer today" or "I'm sorry for the fact that I couldn't give you an answer today" but as far as I know, these are not used in spoken language, so it should be "I'm sorry I couldn't give you an answer today".

26 Februar 2012 10:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,

I think that "for" in the line means "since", "because".

CC: Mesud2991

26 Februar 2012 11:24

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Thanks lilian. I didn't know that.