Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bugün cevap veremediÄŸim için üzgünüm

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
bugün cevap veremediğim için üzgünüm
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bugün cevap veremediğim için üzgünüm
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
biraz acil

शीर्षक
an answer today
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am sorry for I couldn't give an answer today.
Validated by handyy - 2011年 अप्रिल 1日 23:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 फेब्रुअरी 25日 21:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein,

I was looking for the translations done and this one seems to be incorrect. Shouldn't it be "I am sorry (that) I couldn't give you an answer today"?

Since handyy is absent in these days, I have wanted to ask you that.

CC: Lein

2012年 फेब्रुअरी 25日 23:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Mesud,
Where is in source language "you" or is it so important ?

2012年 फेब्रुअरी 26日 09:47

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I think we should add 'you' to make the sentence clear. But my point is that after any prepositions ('for' here), you should use a noun or a noun phrase, not a clause. That is, it could be "I'm sorry for not being able to give you an answer today" or "I'm sorry for the fact that I couldn't give you an answer today" but as far as I know, these are not used in spoken language, so it should be "I'm sorry I couldn't give you an answer today".

2012年 फेब्रुअरी 26日 10:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,

I think that "for" in the line means "since", "because".

CC: Mesud2991

2012年 फेब्रुअरी 26日 11:24

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thanks lilian. I didn't know that.